Online игра Mist » Форум » Юмор: анекдоты и истории » 

Орден Тумана

  1 2
Орден Тумана
  1 2
Завулоныч[9]
 
  • +
  • 0|0
  • -
20.07.2015 12:27 Сообщений: 1832
Смотрю я тут на ники модерации и недоумеваю) Вот вроде бы клан право порядка, а ники там подобраны для стражей порядка прямо отличные:
Jarlaxle – Персонаж из книг Сальваторе про темного эльфа Дзирита ду Уордена. Наемник с какими-то своими понятиями чести закона и порядка, которые достаточно своеобразны. Является начальником темных эльфов изгнанников.
Ploot – ловкий и хитрый обманщик, нечестный в отношениях с людьми человек; мошенник (с) Викисловарь
Kingdemon – Король демонов на страже закона и порядка? )))
Anksunamun – или Анхесенамон – царица Египта, жена Тутанхамона, которая после смерти мужа была готова выйти заммуж за враждебных Египту хеттов, но не за египтян.
алконафт – Алконафт на страже нравственности, ура, товарищи! (алкоголик, пьяница. (с) Викисловарь.)
Лаит – Персонаж манги и аниме Death Note, который получил в руки тетрадь Бога Смерти. Если ты знаешь человека в лицо, то записав его имя в тетрадь смерти – ты убьешь его. Лайт захотел убить всех преступников в мире, тем самым стал самым страшным из них.
Грешnik – с каких пор грешников выпустили из ада и поставили на стражу нравственности, закона и порядка? :eye:
Sher Khan – Всем помнят насколько "положительный" персонаж Шерхан в Маугли? )
Spartac – откровенно неоднозначный исторический персонаж.
Владимир – Князь владимир красно Солнышко крестил русь, а пока сам не был крещенным держал очень не маленький гарем. Поборник нравственности!
Folenа – с албанского на русский переводится как Гнездо. Ладно там грешники, Спартаки и прочие) они хотя бы люди) а тут вообще неодушевленный предмет))
Nid – с валлийского на русский переводится как "не". Всё запретить ничего не позволить.
riman – с галисийского на русский переводится как Рифмующий. Вот только поэтов нам в модерации не хватало. И так мучаешься учишь их стихи сначала в школе, потом в институте, а если ты филолог то поэты у тебя уже и так в печенках сидят) кароч злобный и отрицательный персонажик)
Sewa – с индонезийского на русский переводится как Аренда. Аренда выжимает из тебя деньги) не арендуйте ничего))
datacompboy – данные комп мальчик. Я есть Грут. Ходор Ходор Ходор.
Symrak – Сумрак это состояние слизкое к темноте но и не далекое от света. Место неопределившихся – добрый ты или злой) лучший для стража порядка =)

Kingdemon[13]
 
  • +
  • 0|0
  • -
#16
23.07.2015 13:44 Сообщений: 1065
Завулоныч с моим ником ох как мимо :18: Оно совсем другое значит и это точно не король демонов :083:. Ну кому нужно, тот знает :wink:
Завулоныч[9]
 
  • +
  • 0|0
  • -
#17
23.07.2015 15:16 Сообщений: 1832
Kingdemon, ну в данном случае он дословно переводился разбивая на слова =)
Тема закрыта для обсуждения
Лотерея

Купи червонные монеты и получи шанс выиграть приз!

Войти: