Online игра Mist » Форум » Юмор: анекдоты и истории »
Орден Тумана
Орден Тумана | |
---|---|
← 1 2 | |
|
|
20.07.2015 12:27 Сообщений: 1832 |
Смотрю я тут на ники модерации и недоумеваю) Вот вроде бы клан право порядка, а ники там подобраны для стражей порядка прямо отличные:
Jarlaxle – Персонаж из книг Сальваторе про темного эльфа Дзирита ду Уордена. Наемник с какими-то своими понятиями чести закона и порядка, которые достаточно своеобразны. Является начальником темных эльфов изгнанников. Ploot – ловкий и хитрый обманщик, нечестный в отношениях с людьми человек; мошенник (с) Викисловарь Kingdemon – Король демонов на страже закона и порядка? ))) Anksunamun – или Анхесенамон – царица Египта, жена Тутанхамона, которая после смерти мужа была готова выйти заммуж за враждебных Египту хеттов, но не за египтян. алконафт – Алконафт на страже нравственности, ура, товарищи! (алкоголик, пьяница. (с) Викисловарь.) Лаит – Персонаж манги и аниме Death Note, который получил в руки тетрадь Бога Смерти. Если ты знаешь человека в лицо, то записав его имя в тетрадь смерти – ты убьешь его. Лайт захотел убить всех преступников в мире, тем самым стал самым страшным из них. Грешnik – с каких пор грешников выпустили из ада и поставили на стражу нравственности, закона и порядка? Sher Khan – Всем помнят насколько "положительный" персонаж Шерхан в Маугли? ) Spartac – откровенно неоднозначный исторический персонаж. Владимир – Князь владимир красно Солнышко крестил русь, а пока сам не был крещенным держал очень не маленький гарем. Поборник нравственности! Folenа – с албанского на русский переводится как Гнездо. Ладно там грешники, Спартаки и прочие) они хотя бы люди) а тут вообще неодушевленный предмет)) Nid – с валлийского на русский переводится как "не". Всё запретить ничего не позволить. riman – с галисийского на русский переводится как Рифмующий. Вот только поэтов нам в модерации не хватало. И так мучаешься учишь их стихи сначала в школе, потом в институте, а если ты филолог то поэты у тебя уже и так в печенках сидят) кароч злобный и отрицательный персонажик) Sewa – с индонезийского на русский переводится как Аренда. Аренда выжимает из тебя деньги) не арендуйте ничего)) datacompboy – данные комп мальчик. Я есть Грут. Ходор Ходор Ходор. Symrak – Сумрак это состояние слизкое к темноте но и не далекое от света. Место неопределившихся – добрый ты или злой) лучший для стража порядка =) |
Kingdemon[13]
|
|
23.07.2015 13:44 Сообщений: 1065 |
Завулоныч с моим ником ох как мимо :18: Оно совсем другое значит и это точно не король демонов . Ну кому нужно, тот знает
|
Завулоныч[9]
|
|
23.07.2015 15:16 Сообщений: 1832 |
Kingdemon, ну в данном случае он дословно переводился разбивая на слова =)
|
Тема закрыта для обсуждения